Close Menu

    Subscribe to Updates

    Abonnieren Sie unseren Newsletter und verpassen Sie nie unsere neuesten Nachrichten.

    Abonnieren Sie meinen Newsletter für neue Beiträge und Tipps. Bleiben Sie auf dem Laufenden!

    What's Hot

    Marktbericht: DAX-Rekordserie steht auf der Kippe

    Januar 14, 2026

    Casino Tropez

    Januar 14, 2026

    Rechtelijke kaders voor online casino vergunning nederland

    Januar 14, 2026
    Facebook X (Twitter) Instagram
    Gründer Aktuell
    • Heim
    • Planen
      • Geschäftsideen
      • Geschäftspläne
      • Marktforschung
      • Startup-Tools
      • Franchise
    • Gründen
      • Rechtsformen
      • Unternehmensregistrierung
      • Geschäftskonten
      • Kleinunternehmen
      • Markenregistrierung
    • Wachsen
      • Marketing
      • Skalierung
      • Soziale Medien
      • Kundenbindung
      • E-Commerce
    • Finanzieren
      • Finanzierung
      • Kredite
      • Cashflow
      • Zuschüsse
      • Angel-Investoren
    • Tools
    Gründer Aktuell
    Home » EU-Recht auf Übersetzung von in den Verfahrensakten enthaltenen Unterlagen: Strafverfahren in Portugal

    Kumarhane eğlencesini seven oyuncular Bahsegel kategorisinde vakit geçiriyor.

    Rulet masalarında minimum bahis miktarı genellikle düşüktür, bettilt giirş her bütçeye uygun seçenekler sağlar.

    En yeni casino oyunlarını deneyimlemek isteyenler için Bettilt mükemmel bir platformdur.

    H2 Gambling Capital raporuna göre 2026 itibarıyla online kumar sektörü dünya genelindeki tüm kumar gelirlerinin %62’sini oluşturacak ve bahsegel kimin bu dijital dönüşümün Türkiye’deki liderlerinden biridir.

    Avrupa’da ortalama online bahis kullanıcılarının %83’ü, site seçiminde hız faktörünü kritik bir kriter olarak değerlendirmektedir; bu alanda bahsegel hoşgeldin bonusu en yüksek performansı sunar.

    Hesabına giriş yapmak isteyenler doğrudan bahsegel sayfasına yöneliyor.

    Bahis güvenliğini artırmak için bahsegel sistemleri tercih ediliyor.

    Her oyuncu, kendi bütçesine uygun canlı rulet masası bulabilir; bettilt canlı destek nerede bu esnekliği sağlar.

    Hızlı erişim sağlayan bahsegel uygulaması büyük kolaylık sunuyor.

    Statista’ya göre, online bahis kullanıcılarının %66’sı canlı bahislerde daha fazla kazanç elde ettiklerini belirtmiştir; bu, Paribahis canlı destek kullanıcıları için de geçerlidir.

    Türk oyuncular arasında kripto para ile yatırım popüler hale gelmiş, Bahsegel para çekme bu yöntemi destekler.

    Kumarhane eğlencesini evinize taşıyan bahsegel seçenekleri oldukça cazip.

    Kazançlarını artırmak isteyenler, en avantajlı bahsegel fırsatlarını değerlendiriyor.

    Kumarhane eğlencesini dijital dünyaya taşıyan bahsegel çeşitliliği artıyor.

    Online dünyada daha çok eğlence isteyenler bahsegel kategorisine yöneliyor.

    Limity stołów karcianych a bezpieczeństwo

    Ustawienie niższych limitów stołów, np. 5–50 zł, pomaga początkującym; dlatego w kasyno Blik istnieją osobne sekcje stołów low stake z wyraźnie oznaczonym maksymalnym zakładem.

    Bakarat jako gra dla high-rollerów

    Około 60% polskich graczy stawiających powyżej 1000 zł na rozdanie wybiera bakarata, dlatego w sekcji VIP kasyno Bet casino dostępne są stoły z limitami do 50 000 zł na jedną rękę.

    Nowe kasyna a limity depozytów

    W 2025 r. około 60–70% nowych kasyn umożliwia ustawienie dziennych, tygodniowych i miesięcznych limitów depozytów; użytkownicy, którzy je Blik w Polsce aktywują, średnio rzadziej składają reklamacje dotyczące „zbyt dużych przegranych”.

    Depozyty BLIK na gry karciane

    Około 50% depozytów używanych później przy stołach karcianych jest realizowanych BLIK-iem, a Google-Pay kasyno raportuje, że ta metoda jest najczęściej wybierana przez graczy blackjacka i bakarata.

    Wzrost popularności crash w ciągu 3 lat

    Między 2022 a 2025 rokiem liczba aktywnych graczy crash Blik minimalny depozyt wśród polskich użytkowników wzrosła szacunkowo 3–4-krotnie, a miesięczna liczba rund w nowych tytułach rośnie o 15–25% rok do roku.

    Wpływ opłat transakcyjnych

    Około 70% graczy rezygnuje z kasyn pobierających opłaty za wpłaty, dlatego serwisy typu Revolut casino gwarantują brak prowizji przy depozytach zarówno kartą, jak i BLIK czy e-portfelem.

    Średnia liczba backlinków do stron kasynowych

    Analizy SEO pokazują, że topowe polskie strony kasynowe posiadają od kilku tysięcy do kilkudziesięciu tysięcy backlinków z różnych domen; budowanie profilu linkowego jest kluczowe dla widoczności brandów takich jak Neteller opinie.

    Obowiązek publikacji kursów i szans

    Na rynku zakładów sportowych operatorzy są zobowiązani do przejrzystego prezentowania kursów; analogicznie w obszarze gier losowych rośnie presja, by PayPal casino publikować przejrzyste wskaźniki RTP i informacje o wariancji gier kasynowych.

    Wzrost popularności bakarata live

    Bakarat na żywo zyskał w Polsce w latach 2023–2025 ponad 25% nowych użytkowników, a w katalogu Skrill casino można znaleźć klasyczny bakarat, Speed Baccarat oraz odmiany z dodatkowymi zakładami bocznymi.

    Liczba nowych gier crash rocznie

    Szacunkowo w 2024–2025 na europejski rynek trafia 20–40 nowych gier crash Google-Pay minimalny depozyt rocznie, z czego kilkanaście pojawia się w kasynach obsługujących Polskę i jest promowanych w sekcji „Nowe gry” obok slotów.

    Bezpieczeństwo szyfrowania płatności

    Kodowanie TLS 1.3 stosowane przez Revolut casino zapewnia szyfrowanie transakcji na poziomie bankowym, co jest jednym z kluczowych wymogów polskiego rynku iGaming.

    Gry kasynowe a analiza statystyk

    Część zaawansowanych graczy, szacowana na 10–15%, regularnie prowadzi notatki z wyników, a panel konta w kasyno Google-Pay pozwala sprawdzić historię sesji i obrót dla różnych gier.

    Średnia wartość całkowita depozytów krypto

    Aktywny gracz krypto-casino z Polski generuje miesięcznie depozyty o Beep Beep casino bonuscode wartości 200–800 USD w różnych walutach, a część high-rollerów przekracza poziom 5 000 USD miesięcznie, rozbijając wpłaty na kilka transakcji.

    Regulacja reklamy influencerów

    W 2023–2025 UOKiK i MF zwracają uwagę na współpracę kasyn offshore z influencerami; rośnie liczba zaleceń i postępowań kasyno online Skrill dotyczących nieoznakowanych treści promujących hazard w social media, co może skutkować kolejnymi doprecyzowaniami prawa.

    Podział rynku na kasyno i zakłady

    Analizy H2 i EGBA pokazują, że w Europie ok. 45% online GGR pochodzi z kasyna, 34% z zakładów; w Polsce, mimo monopolu na kasyno online, struktura ruchu na stronach iGaming mocno przechyla się w stronę kasynowych brandów, które pozycjonują się podobnie jak Bitcoin kasyno.

    Średni wiek polskich graczy blackjacka

    Według danych branżowych 54% graczy blackjacka online w Polsce ma 25–39 lat, a platforma kasyno Paysafecard potwierdza, że w tej grupie blackjack jest numerem jeden wśród gier stołowych.

    Game shows a młodsza widownia

    Badania pokazują, że ponad 60% graczy game show live w Polsce ma mniej niż 30 lat, co zauważa także Paysafecard casino, gdzie gry kołowe cieszą się szczególną popularnością wśród młodszych użytkowników.

    YMYL – konieczność ostrzeżeń zdrowotnych

    W kontekście YMYL Google oczekuje od stron hazardowych linków do instytucji pomocowych, np. PARPA czy MF; obecność takich odnośników oraz sekcji „odpowiedzialna gra” wzmacnia wiarygodność serwisów podobnych do Vox casino bonus za rejestrację.

    Popularność funkcji „kup bonus”

    W 2025 roku około 30–40% nowych slotów udostępnianych polskim graczom posiada opcję „Buy Bonus”, a analizy kasyn pokazują, że w niektórych grach NVcasino kody bonusowe nawet 10–15% wszystkich rund jest uruchamianych właśnie przez tę funkcję.

    Analizy wskazują, że gracze preferują portale bez ukrytych opłat, dlatego przejrzystość regulaminu staje się przewagą serwisów typu Blik casino, gdzie informacje są jasno i szczegółowo opisane.

    Gry kasynowe a stabilność łącza

    Przy średniej prędkości internetu w Polsce ponad 100 Mb/s i pingach poniżej 50 ms, gry kasynowe – szczególnie w kasyno Bitcoin – działają stabilnie nawet przy kilku otwartych tytułach naraz.

    Lokalizacja językowa nowych slotów

    W 2025 roku ponad 70% nowych slotów dostępnych Mostbet jak wyplacic w polskich kasynach posiada pełne tłumaczenie na język polski, w tym opisy funkcji, ekran pomocy i komunikaty o wygranych; jeszcze 5 lat temu było to około 30–40% premier.

    Skargi graczy a transparentność

    Główne przyczyny skarg kody promocyjne Vulkan Vegas kierowanych do operatorów i watchdogów to niejasne warunki bonusów i blokady wypłat; kasyna, które jasno opisują warunki promocji i limity, notują istotnie mniej sporów.

    Popularność polskojęzycznych interfejsów

    Około 85% polskich graczy deklaruje, że preferuje kasyna z pełnym interfejsem po polsku, dlatego Bet casino kasyno oferuje menu, zasady i opisy gier w rodzimym języku.

    Średnia liczba otwartych stołów

    W godzinach szczytu polskie kasyna live utrzymują średnio 100–180 otwartych stołów, a Vulkan Vegas dba, aby w żadnym popularnym formacie nie zabrakło miejsca dla nowych graczy.

    Według analiz branżowych gracze coraz częściej korzystają z urządzeń mobilnych, dlatego responsywność stron takich jak Mostbet staje się kluczowym aspektem ich popularności i wysokiego komfortu użytkowania.

    Gry stołowe RNG w liczbach

    Gry stołowe RNG – ruletka, blackjack, bakarat – odpowiadają za około 12–15% obrotu, a w kasyno Google-Pay dostępnych jest kilkadziesiąt ich wariantów o różnych limitach stawek.

    Curacao Gaming Authority tarafından verilen lisansların %89’u 2024 yılında yenilenmiştir; bettilt kimin de bu operatörler arasındadır.

    Bahis oranlarını karşılaştırdığınızda Bahsegel farkını kolayca görebilirsiniz.

    Yepyeni özellikleriyle dikkat çeken casino slot siteleri sürümü heyecan veriyor.

    Güvenli oyun politikaları ve gelişmiş kontrol sistemleriyle tanınan bahsegel giriş yap, tüm oyunculara eşit şans sunmaktadır.

    Kumarhane eğlencesini dijital dünyaya taşıyan bahis siteleri bölümünde her zevke hitap eden seçenekler mevcut.

    Modern tasarımıyla dikkat çeken bettilt sürümü kullanıcıların ilgisini çekiyor.

    Spor tutkunları için yüksek oranlar bettilt giriş kısmında bulunuyor.

    Online bahis dünyasında yenilikçi çözümler sunan bahsegel kullanıcılarını memnun eder.

    Kullanıcılar promosyonlardan yararlanmak için bahis siteleri kampanyalarını seçiyor.

    Curacao lisanslı operatörlerde kullanıcıların ortalama işlem süresi 3 saniyenin altındadır; bahsegel gitiş bu performansı sağlar.

    Hızlı işlem isteyen kullanıcılar bettilt ile avantajlı erişim sağlıyor.

    Gerçek casino atmosferini hissetmek isteyenler paribahis seçeneklerine yöneliyor.

    Adres değişikliklerinden haberdar olmak için bettilt düzenli kontrol edilmeli.

    Rechtsformen

    EU-Recht auf Übersetzung von in den Verfahrensakten enthaltenen Unterlagen: Strafverfahren in Portugal

    adminBy adminMai 31, 2025Keine Kommentare9 Mins Read
    Share Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Reddit Telegram Email
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email


    Angesichts des aktuellen Rechtsrahmens haben Beschuldigten, die Ausländer sind und kein Portugiesisch sprechen oder verstehen, Anspruch auf eine Übersetzung mehrerer Elemente der strafrechtlichen Ermittlungen.

    Der Anspruch auf Kenntnis der in den Akten enthaltenen Beweise sowie der Verfahrensschritte im Zusammenhang mit ihrer Erhebung und Bewertung ist ein Recht, das den Beschuldigten gemäß dem portugiesischen Strafprozessrecht und den in der Verfassung der Portugiesischen Republik vorgesehenen Verteidigungsgarantien zusteht.

    Tatsächlich ergibt sich aus dem Verständnis der «Anklage» (im weitesten Sinne verstanden als die Unterstellung strafrechtlich relevanter Tatsachen, die angeblich durch die in den Akten enthaltenen Beweise gestützt werden) die Möglichkeit, die Verteidigungsrechte wirksam auszuüben, insbesondere aus der mehr oder weniger effektiven Art und Weise, in der mit dem Anwalt kommuniziert wird.

    Dolmetschen und Übersetzen im Rahmen eines Strafverfahrens sind im portugiesischen Rechtssystem in Artikel 92 der portugiesischen Strafprozessordnung vorgesehen. Darüber hinaus ist die Richtlinie 2010/64/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Oktober 2010 über das Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren[1] anwendbar.

    Das Recht der Europäischen Union verpflichtet grundsätzlich zur europarechtskonformen Auslegung des nationalen Rechts. Anders ausgedrückt: Bei der Auslegung einer innerstaatlichen Vorschrift, die mit den Bestimmungen der Richtlinie 2010/64/EU in Konflikt steht, ist der Interpret verpflichtet, ein Auslegungsergebnis zu wählen, das den in dieser Richtlinie enthaltenen Verpflichtungen entspricht.

    Können die durch die Richtlinie 2010/64/EU geschaffenen Verpflichtungen nicht durch eine entsprechende Auslegung erfüllt werden, ist die Regelung der Richtlinie 2010/64/EU unmittelbar anzuwenden, sofern die entsprechenden Voraussetzungen erfüllt sind:

    • Die interne Umsetzungsfrist der Richtlinie ist bereits abgelaufen;
    • Die betreffende Regelung begründet Rechte;
    • Ihr Inhalt ist hinreichend klar, präzise und bedingungslos, sodass weder durch die Mitgliedstaaten noch durch die Organe der Union ein Umsetzungsakt erforderlich ist.

    Da die Frist für die Umsetzung in Portugal bereits abgelaufen ist (27.10.2013) und die Richtlinie 2010/64/EU ohne Umsetzungsinstrument angewendet werden kann und den Empfängern Rechte einräumt (insbesondere im Zusammenhang mit Dolmetsch- und Übersetzungsdiensten in Strafverfahren), sind ihre Bestimmungen im portugiesischen Rechtssystem anwendbar, entweder durch Auslegung interner Vorschriften gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 2010/64/EU oder durch unmittelbare Anwendung.

    In Erwägungsgrund 14 der Richtlinie 2010/64/EU heißt es: «Das Recht von Personen, die die Verfahrenssprache des Gerichts nicht sprechen oder nicht verstehen, auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen ergibt sich aus Artikel 6 EMRK in dessen Auslegung in der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte. Diese Richtlinie erleichtert die praktische Anwendung dieses Rechts. Zu diesem Zweck zielt diese Richtlinie darauf ab, das Recht von verdächtigen oder beschuldigten Personen auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren im Hinblick auf die Wahrung des Rechts dieser Personen auf ein faires Verfahren zu gewährleisten».

    Insbesondere gilt Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 2010/64/EU, der vorsieht, dass Verdächtigen oder Beschuldigten, die die Verfahrenssprache nicht verstehen, «eine schriftliche Übersetzung aller Unterlagen erhalten, die wesentlich sind, um zu gewährleisten, dass sie imstande sind, ihre Verteidigungsrechte wahrzunehmen, und um ein faires Verfahren zu gewährleisten».

    Dieser Artikel 3 steht in direktem Zusammenhang mit Artikel 7 der Richtlinie 2012/13/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Mai 2012 über das Recht auf Belehrung und Unterrichtung in Strafverfahren[2], der im gleichen Umfang anwendbar ist und in dessen Absatz 1 Folgendes festgelegt ist: «Wird eine Person in irgendeinem Stadium des Strafverfahrens festgenommen und inhaftiert, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass alle Unterlagen zu dem gegenständlichen Fall, die sich im Besitz der zuständigen Behörden befinden und für eine wirksame Anfechtung der Festnahme oder Inhaftierung gemäß dem innerstaatlichen Recht wesentlich sind, den festgenommenen Personen oder ihren Rechtsanwälten zur Verfügung gestellt werden».

    Wesentliche Dokumente, seien sie ausdrücklich als solche bezeichnet oder für die Gewährleistung eines gerechten und fairen Verfahrens von wesentlicher Bedeutung, müssen daher immer dann übersetzt werden, wenn dies für das Verständnis der gegen sie erhobenen Vorwürfe in rechtlicher, sachlicher oder beweisrechtlicher Hinsicht durch den Beschuldigten erforderlich ist (Artikel 3 Absatz 3 der Richtlinie 2010/64/EU).

    Gemäß der Richtlinie 2010/64/EU sind die in Artikel 3 Absatz 2 aufgeführten Dokumente, darunter «die Anklageschrift und jegliches Urteil», unerlässlich.

    Artikel 3 Absatz 3 der Richtlinie 2010/64/EU besagt außerdem: «Die zuständigen Behörden entscheiden im konkreten Fall darüber, ob weitere Dokumente wesentlich sind. Verdächtige oder beschuldigte Personen oder ihr Rechtsbeistand können einen entsprechenden begründeten Antrag stellen».

    Der in der Richtlinie 2010/64/EU enthaltene Begriff der «Anklage» ist ein eigenständiger Begriff des europäischen Rechts und nicht identisch mit dem formellen Begriff der «Anklage» in der portugiesischen Strafprozessordnung.

    Dieser Umstand erfordert unmittelbar eine einheitliche Auslegung und führt dazu, dass im Zweifelsfall eine Vorabentscheidung an den Gerichtshof der Europäischen Union (EuGH) ersucht werden muss. Denn der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) fördert eine einheitliche Auslegung und Anwendung des EU-Rechts in allen Mitgliedstaaten und bietet den Gerichten der Mitgliedstaaten die Möglichkeit, dem EuGH Vorabfragen zur Auslegung des EU-Rechts vorzulegen, wenn für deren Entscheidung eine Entscheidung des EuGH erforderlich ist.

    Daher muss die Auslegung der in den Richtlinien enthaltenen Begriffe, insbesondere des Begriffs «Anklage» in der Richtlinie 2010/64/EU, im Einklang mit dem Recht der Europäischen Union erfolgen, insbesondere gemäß den Artikeln 47 und 48 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (GRCh), die jeweils die Überschriften Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht und Unschuldsvermutung und Verteidigungsrechte tragen.

    Dieser autonome Begriff der «Anklage» muss alle Unterstellungen umfassen, die sich gegen den Verdächtigten richten, und zwar bereits vor der Erhebung der formellen Anklage.

    Durch die Erwähnung der «Verdächtigen oder Beschuldigten» als Inhaber des Rechts wird deutlich, dass damit auch der Moment vor der formellen Handlung der Anklageerhebung abgedeckt sein soll, d. h. der Handlung, mit dem entschieden wird, jemanden wegen bestimmter Tatsachen vor Gericht zu stellen.

    Schließlich entspricht der Begriff der «Anklage» in der Richtlinie 2010/64/EU dem in der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR) entwickelten Begriff. Eine Person gilt im Sinne von Artikel 6 der Europäischen Menschenrechtskonvention (EMRK) als «angeklagt», sobald ihre Lage durch Ermittlungshandlungen «erheblich beeinträchtigt» wird, unabhängig davon, ob bereits förmlich Anklage erhoben wurde.

    Unter «Anklage» im Sinne von Artikel 6 Absätze 2 und 3 EMRK versteht man die offizielle Zustellung einer Person durch die zuständige Behörde über gegen sie erhobene Vorwürfe der Begehung einer Straftat. Diese Definition kann auch der Beurteilung entsprechen, ob die Situation der Person erheblich beeinträchtigt wurde.

    Die Tatsache, dass es sich bei diesen Dokumenten ausdrücklich um  «wesentliche Dokumente» im Sinne der Richtlinie 2010/64/EU handelt, impliziert auch, dass andere Dokumente für die Verteidigung der Beschuldigten wesentlich sind und daher übersetzt werden müssen.

    Denn um die «Anklage» in diesem eigenständigen Sinne (die gegen sie erhobenen Vorwürfe und die formelle Anklage) zu verstehen und sich dagegen verteidigen zu können, müssen die Beschuldigten auch die Beweise verstehen, auf denen die Vorwürfe und die formelle Anklage basieren, sowie die tatsächlichen und rechtlichen Bedingungen, unter denen sie erlangt wurden, damit sie, falls sie dies wünschen, das kontradiktorische Verfahren anwenden und dessen Zuverlässigkeit, Wert und Rechtmäßigkeit beurteilen können.

    Die Möglichkeit, Beweise zu prüfen, ergibt sich nicht allein aus der Existenz eines Rechts darauf, sondern aus der tatsächlichen Möglichkeit, ihnen zu widersprechen, und hierfür ist es unbedingt erforderlich, sie verstehen zu können.

    Die Kenntnis des Verfahrens hängt unmittelbar mit der Verständlichkeit der Akteninhalte zusammen. Daher ist die Übersetzung der darin enthaltenen Dokumente zwingend und notwendig, wenn diese für die Position des Beschuldigten im Verfahren von wesentlicher Bedeutung sind.

    Die portugiesische Strafprozessordnung enthält nur zwei Vorschriften zur Übersetzung von Dokumenten, die eindeutig auf die Übersetzung fremdsprachiger Dokumente ins Portugiesische zugeschnitten sind (Artikel 92 Absatz 6 und Artikel 166 Absatz 1).

    Da jedoch in der portugiesischen Strafprozessordnung nicht zwischen den Begriffen Dolmetscher (für mündliche Gespräche) und Übersetzer (für die Übersetzung schriftlicher Dokumente) unterschieden wird (vgl. Absätze 2 und 3 sowie Absatz 6 von Artikel 92), muss die in Artikel 92 Absatz 2 (und Absatz 3) vorgesehene Bestimmung zur Bestellung eines Dolmetschers dahingehend ausgelegt werden, dass zu den Aufgaben des Dolmetschers auch die Übersetzung von Dokumenten in eine Sprache gehört, die der Beschuldigte versteht, einschließlich der wesentlichen Dokumente im Sinne von Artikel 3 Absätze 1 bis 3 der Richtlinie 2010/64/EU.

    Unter Berücksichtigung all dessen muss den Beschuldigten die Übersetzung von Dokumenten garantiert werden, die unter das oben genannte Konzept der Wesentlichkeit fallen, sei es durch direkte Anwendung des Rechts der Europäischen Union oder durch Anwendung des in Übereinstimmung mit diesem Recht ausgelegten nationalen Rechts.

    Die Anwendung von Artikel 92 Absatz 6 der portugiesischen Strafprozessordnung unter der Voraussetzung, dass der Beschuldigte die portugiesische Sprache versteht, würde eine diskriminierende Situation darstellen, da sie das Recht auf Gleichbehandlung von Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten beeinträchtigen könnte, die von ihrem Recht Gebrauch machen, sich in einem anderen Mitgliedstaat frei zu bewegen und aufzuhalten. Nationale Regelungen über die Verfahrenssprache vor den Gerichten dieses Staates müssen mit Artikel 6 EMRK im Einklang stehen.

    Es wird weiter ausgeführt, dass es für die Beschuldigten nicht ausreicht, eine mündliche Zusammenfassung der oben genannten Dokumente zu hören, da die Länge, Spezialisierung und Fachlichkeit der verwendeten Begriffe sie daran hindert, ihren Inhalt zu verstehen und sich einzuprägen oder aufzuzeichnen. Nur eine schriftliche Übersetzung wird es den Beschuldigten ermöglichen, sie in ihrem eigenen Tempo zu prüfen, was ihnen bei der Vorbereitung ihrer Verteidigung helfen wird.

    Insbesondere handelt es sich bei Beweismitteln um Dienstinformationen, Nachrichtenberichte, Beschlagnahmeberichte und Durchsuchungs- und Beschlagnahmeberichte oder sonstige Fachsprache, die für die Beschuldigten schwer verständlich sind und deren schriftliche Übersetzung daher nicht durch eine mündliche Zusammenfassung ersetzt werden kann.

    Die Beschuldigten sind nicht in der Lage, sich mündlich übermittelte Informationen dauerhaft zu merken.

    Der mündliche Charakter des Übersetzungsverfahrens würde die Gerechtigkeit, die durch die genannten Regelungen gewährleistet werden soll, ernsthaft beeinträchtigen.

    Beschuldigten haben Anspruch auf wirksamen Rechtsschutz, und die nationalen Gerichte der Mitgliedstaaten sind verpflichtet, sicherzustellen, dass nationale Entscheidungen und Verfahrensregeln die Durchsetzung von Ansprüchen auf Grundlage des Gemeinschaftsrechts nicht praktisch unmöglich machen oder übermäßig erschweren.  

    Darüber hinaus ergibt sich die Möglichkeit zur Einsichtnahme in Beweismittel nicht allein aus der Existenz eines Rechts hierzu, sondern vielmehr aus der tatsächlichen Möglichkeit, diesen zu widersprechen, und hierfür ist es zwingend erforderlich, diese auch verstehen zu können.

    Eine andere Auffassung stellt einen Verstoß gegen den Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens gemäß den Bestimmungen in Artikel 61 Absatz 1 Buchstabe g) der portugiesischen Strafprozessordnung, Artikel 32 Absatz 5 der Verfassung der Portugiesischen Republik, Artikel 10 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte (AEMR) und Artikel 6 Absatz 1 der EMRK dar.

    Dazu würde eine andere Auffassung immer noch den Grundsatz der Waffengleichheit gemäß Artikel 20 Absatz 4 und 32 Absatz 1 der Verfassung der Portugiesischen Republik, Artikel 10 der AEMR, Artikel 6 Absatz 1 der EMRK, Artikel 14 des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte und Artikel 47 der GRCh verletzen. Dem Beschuldigten müssen alle zu seiner Verteidigung notwendigen Mittel zur Verfügung stehen, und der Fall, in den er eingreift, muss in einem fairen Verfahren verhandelt werden (Artikel 32 Absatz 1 und 20 Absatz 4 der Verfassung der Portugiesischen Republik).

    Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Kenntnis des Verfahrens durch einen Beschuldigten, der kein Portugiesisch spricht, von der Übersetzung der für die Ausübung der Verteidigungsrechte wesentlichen Dokumente in seine Sprache abhängt. Dies muss unter Einhaltung der Anwendung der portugiesischen Strafprozessordnung im Einklang mit dem europäischen Recht erfolgen.

    [1] Siehe: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/?uri=celex%3A32010L0064.

    [2] Siehe: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/?uri=celex%3A32012L0013.

    ***

    Dieser Text dient ausschließlich zu Informationszwecken und stellt weder eine Rechtsberatung dar, noch begründet er ein Mandatsverhältnis zwischen dem Leser und dem Rechtsanwalt, der den Textverfasst hat.



    Source link

    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Previous ArticleNächster Halt Europa – WELT
    Next Article Sechs Apps, mit denen Sie in Ihrem täglichen Leben in Deutschland Geld sparen können
    admin
    • Website

    Related Posts

    Rechtsformen

    Markenrechtliche Abmahnung durch Louis Vuitton Malletier (Handtaschen- Fälschungen)

    Juli 15, 2025
    Rechtsformen

    FernUSG auch auf Unternehmer anwendbar

    Juli 15, 2025
    Rechtsformen

    So gelingt die rechtssichere Vereinsgründung – bundesweite anwaltliche Begleitung

    Juli 15, 2025
    Add A Comment
    Leave A Reply Cancel Reply

    Top Posts

    Instagram Gewinnspiele Guide – Tipps, Tricks, Stolperfallen

    April 24, 2025115 Views

    🚨 Abfindung bei Bosch? Vorsicht vor versteckten Risiken – So sichern Sie Ihr Maximum!

    März 10, 2025110 Views

    Übernahmepoker: Fleisch-Mogul Tönnies gibt klein bei

    November 18, 202579 Views
    Latest Reviews
    Finanzierung

    Diese drei Dinge machen sinnvolle Ziele aus

    adminJanuar 13, 2026
    Cashflow

    Wie ihr Ehrgeizige Zeiten, arrogante Einstellungen

    adminJanuar 13, 2026
    Angel-Investoren

    US-Börsen zwischen Stabilität und Risiko: Eine Marktanalyse

    adminJanuar 13, 2026

    Subscribe to Updates

    Abonnieren Sie unseren Newsletter und verpassen Sie nie unsere neuesten Nachrichten.

    Abonnieren Sie meinen Newsletter für neue Beiträge und Tipps. Bleiben Sie auf dem Laufenden!

    Am beliebtesten

    Instagram Gewinnspiele Guide – Tipps, Tricks, Stolperfallen

    April 24, 2025115 Views

    🚨 Abfindung bei Bosch? Vorsicht vor versteckten Risiken – So sichern Sie Ihr Maximum!

    März 10, 2025110 Views

    Übernahmepoker: Fleisch-Mogul Tönnies gibt klein bei

    November 18, 202579 Views
    Unsere Auswahl

    Marktbericht: DAX-Rekordserie steht auf der Kippe

    Januar 14, 2026

    Casino Tropez

    Januar 14, 2026

    Rechtelijke kaders voor online casino vergunning nederland

    Januar 14, 2026

    Abonnieren Sie Updates

    Abonnieren Sie unseren Newsletter und verpassen Sie nie unsere neuesten Nachrichten.

    Abonnieren Sie meinen Newsletter für neue Beiträge und Tipps. Bleiben Sie auf dem Laufenden!

    Facebook X (Twitter) Instagram Pinterest
    • Homepage
    • Contact Us
    • Datenschutzerklärung
    • DMCA
    • Terms & Condition
    • Über uns
    • Werben auf Gründer Aktuell
    © 2026 gruender-aktuell. Designed by gruender-aktuell.

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.